segunda-feira, 27 de abril de 2020

É ITALIANO DE VERDADE OU É MARKETING?




Com este post quero fazer clareza sobre alguns pratos ou receitas que fora da Italia são consideradas "típicas italianas", mas que na verdade não são. Não que não sejam gostosas, apenas são desconhecidas por italianos.  
Resolvi listar so` poucos, os mais conhecidos, mas a lista e` maior, inclui por exemplo os ``Cannoli Siciliani`` que se encontram nas Americas recheados de leite condensado ou butter cream...e aqui infarta um Siciliano.

Fettuccine Alfredo

É um prato praticamente desconhecido na Italia inteira. É muito mais popular nos restaurantes ítalo americanos dos Estados Unidos.
Misturar macarrão com manteiga e parmesão além de ser uma pratica do Norte da Itália desde 1400, nunca foi inserida na tradição culinaria italiana pela sua extrema simplicidade, comparável à simplicidade do macarrão alho e óleo, tanto é que ninguem atrevia-se em colocar em seu cardápio.
Ate` que o senhor Alfredo de Lelio, dono de um restaurante de Roma, colocou em seu menu tal molho, com seu nome, Fettuccine Alfredo, e os tantos turistas americanos em visita na cidade, pedindo este prato, achavam de estar comendo uma receita da tradicional gastronomia italiana. Com ingredientes tao fáceis de encontrar e que agradam a maioria das pessoas, o prato foi facilmente reproduzível nos Estados Unidos. Hoje na receita americana além de se substituir a manteiga cremosa com o creme de leite, tem varias versões incluindo frango desfiado e varias especiarias (ah, não existe nenhuma receita de macarrão com frango).
Na minha humilde opinião, quando você for a Italia, não perca tempo em comer um prato turistico de macarrão com manteiga, a Italia tem muito mais para oferece.




Soda Italiana
Soda italiana
Embora o nome, é uma invenção americana. Leva seu nome do xarope de fruta, com que era preparada inicialmente, que nos Estados Unidos era da marca Torani, uma marca italiana, misturado com soda. Na Italia temos muitissimos aperitivos e drinks mas esta continua desconhecida.
 


Sorvete Napolitano
A ideia do sorvete de 3 sabores, chocolate, baunilha e morango não existe em Napoli e nem na Italia.
Este nome foi dado pelos Norte Americanos por volta de 1870 como reflexo da sua origem pois muitos dos emigrantes napolitanos levaram na America o conhecimento e a tradição da preparação do sorvete.  e porque 3 sabores?
Spumone
No sul da Italia e em particular na região de Napoli existia um doce chamado de Spumone composto por 3 sabores de sorvete e uma camada de pão de ló molhado com licor Strega.
Os sabores de sorvete do Spumone podem mudar de região em região. o original era com pistache (verde), baunilha (amarelo claro) e cereja (vermelho), o tricolor da bandeira italiana.
Em seguida os sabores foram adaptados



Espagute com almondegas

Vocês lembram da cena do desenho animado da Disney, a Dama e o Vagabundo, em que os dois cachorros sentados na mesa quadriculada branca e vermelha,  comem um prato de Spaghetti ao molho, coberto por grandes almondegas? Aquilo é um prato Americano, na italia não vai encontrar um prato montado daquele jeito, pois normalmente a maneira em que  a carne e` servida com o macarrão e` moída ou desfiada, ela envolve o macarrão, não e` separada, nunca vem inteira.
e quando há almondegas, elas são muito muito pequenas.
Espaguete com almondegas


Bife a parmegiana
O nome parmegiana pareceria derivar do italiano parmigiana, que significa aquilo ou aquele que vem de Parma, na Itália. Esse nome se deve, provavelmente, ao queijo utilizado em sua preparação - o parmesão. No entanto, apesar do nome, o bife à parmegiana não existe em Parma nem na Italia.  Ele é, na verdade, resultado da influência italiana sobre a culinaria paulista ou seja, é um prato brasileiro.
Na italia quando utilizamos o termo parmegiana, referimo-nos apenas à "parmigiana di melanzane" (berinjela a parmegiana). Porem na região de Bologna, existe a "cotoletta alla petroniana" : bife empanado e coberto de presunto de Parma e lascas de parmesão.

Linguiça calabresa
A linguiça condimentada com pimenta calabresa foi criada no bairro paulistano do Bixiga, por imigrantes da Itália que se inspiraram em uma linguiça encontrada na Calábria (Salsiccia di Calabria).
Na Italia quando falamos de linguiça, nos riferemos principalmente à aquela que no Brasil é conhecida como linguiça toscana e normalmente é condimentada com erva doce.
atenção a um falso cognato: na italia "salsiccia" significa linguiça, e "würstel"  (nome alemão) significa salsicha
 
würstel


Palha italiana
A Palha italiana é um doce feito com brigadeiro e biscoito triturado. Tem origem controversa, pois diferente do que é imaginada sua origem não é nem portuguesa nem italiana, mas provavelmente do Rio Grande do Sul.  A palha, diferentemente do brigadeiro, sofreu influencia da culinária dos dois paises por uma questão histórica, devido aos imigrantes italianos e portugueses que foram para o sul do Brasil quando vieram, já que ainda hoje quase não se usa leite condensado na Itália.
A origem do nome “Palha” acredita-se ter recebido influencia do doce Salaminho de chocolate, que é um doce português o qual em sua receita além do biscoito Maria temos amêndoas sem pele, ou seja, sem palha, e também do "salame al cioccolato" esse de origem italiana. No processo de preparação do doce, quando a amêndoa é torrada e friccionada solta a sua pele parecendo uma palha, marcando assim o nome do doce o qual influenciou. Acredita-se também que a parte “Italiana” do nome é devido a comunidade italiana que vive no sul.

sexta-feira, 10 de abril de 2020

Pastiera Napoletana: o doce pascoal da Sereia Partenope



Reza a lenda que a Sereia Partenope, que vivia na bahia de Napoli emergia todas as primavera cantando melodias lindíssimas para o povo. Uma vez o canto foi tão fascinante que os napolitanos foram beira mar comovidos por tanta beleza e palavras de amor que a sereia tinha dedicado-lhe. Pediram portanto a 7 meninas para entregar à Sereia os 7 dons da Natureza  como oferenda: a farinha, a ricota, os ovos, o trigo, a agua de flor de laranjeira, as  especiarias e açúcar.  A Sereia guardou os dons aos pés dos Deuses, os quais misturando-os criaram a Primeira Pastiera que superava em doçura o canto da mesma Sereia.  Inclusive o ovo, símbolo de renascença (fim do inverno, inicio da primavera) sempre foi levado em processão desde a época das religiões pagãs antes mesmo do Cristianismo.
 
Em seguida a receita desta torta incrivelmente cheirosa por causa da agua de flor de laranjeiras, da ricota e do trigo, foi aperfeiçoada pelas freiras do Convento de San Gregorio Armeno, deNapoli, e hoje existem muitas variações (com arroz no lugar do trigo, com chocolate branco ou ao leite etc.).


Normalmente é preparada na Quinta feira ou na sexta Feira Santa, para ser consumida no Domingo de Pascoa (aconselha-se deixar por um dia na geladeira para que os sabores se intensifiquem).
Mas afinal quem é esta Sereia Partenope?

Pastiera - Vesuvio no fundo
Todo o Sul da Italia e` rico de historia e lendas que remetem à Odisseia. Ao longo dos séculos, vários historiadores tentaram identificar quais foram os lugares reais e quais os de fantasia do Homero. De qualquer maneira todos concordam que o Mediterrâneo foi o cenario da obra.
Segundo algumas teorias, e` possivel  comprovar que i Faraglioni da ilha de Capri são as rochas onde viviam as sereias que com seu canto enfeitiçavam os marinheiros provocando naufrágios, mantendo-os como escravos e matando-os em seguida.
Faraglioni - Capri
Teria sido em Capri portanto que a Sereia Partenope, apaixonada pelo Ulisses, depois de não conseguir hipnotiza-lo com seu canto, preferiu matar-se, morrendo nas praias onde hoje surge a cidade de Napoli.
Partenope foi venerada como Deusa protetora da cidade, eis porque ainda hoje quem nasce em Napoli é chamado de Napoletano ou Partenopeo. 

provavel mapa da Odisseia

segunda-feira, 6 de abril de 2020

a verdadeira historia de ''BELLA CIAO''

Levante a mão quem assistiu ‘’La casa de Papel’’ e não ficou empolgado em ver os protagonistas cantarem ``Bella Ciao``, uma musica cantada pela Resistencia italiana, i Partigiani durante a ocupação nazista de 1943 a 45, cujo ritmo e letra grudam na cabeça, fáceis de lembrar ainda mais popular com as versões dance e funk de hoje.  Graças à serie, esta musica voltou a ser utilizada no mundo inteiro em protestos, manifestações contra o sistema, emancipação, contra as autoridades etc.
Porem nem todos sabem que esta musica NUNCA foi cantada durante a Resistencia . I Partigiani eram grupos de civis, ex militares, simpatizantes, anti-fascistas, padres que organizavam-se clandestinamente para prejudicar de todas as formas a vida aos invasores. Não eram um verdadeiro exercito reconhecido, era tudo muito informal, nas cidades organizavam-se em grupos pequenos e secretos. Qualquer suspeita pagava-se com a fuzilacão.
  A musica que realmente é considerada o hino da Resistência italiana é ``Fischia il vento`` uma versão da canção russa Katyusha.  (https://www.youtube.com/watch?v=Bt-bmo3eSyM)  porem na letra havia algmas expressoes que podiam ser interpretadas com referencias ao comunismo (bandeira vermelha,  primavera vermelha).
 Só 20 anos depois decidiu-se  substituir o hino ‘’Fischia il vento’’ com ‘’Bella Ciao’’, para que não fosse mal interpretado, pois a intenção era  promover a união do pais contra o opressor nazista, e não ideais vermelhas.
Criou-se portanto o mito, a tradição de ‘’Bella Ciao’’. Foi colocada como se fosse realmente o hino que deu animo aos civis para erguer-se, armar-se de fuzis e libertar seu território da ocupação.
Inicialmente foi considerada de matriz comunista,  cantava-se já desde os anos 70 durante lutas proletárias, greves, manifestações e portanto era repudiada por aqueles que haviam simpatias pela direita.
Sua primeira apresentação realmente documentada foi durante o ‘’Festival de musica de Spoleto’’, na Toscana, na categoria ‘’musica dos Partigiani’’ em 1964.
Há quem diga que ‘’Bella Ciao’’ fez sua estreia  em 1947 ao ``Festival mundial da Juventude e da Paz`` de Praga, apresentada  por um grupo de italianos originários da região Emilia Romagna.
A versão de ‘’Bella Ciao’’ apresentada em Spoleto em 1964 (ou em Praga por alguns)  é a copia de uma outra Bella Ciao, mesmo titulo, mesmo ritmo, uma musica que já existia no fim de 1800 que descrevia as condições das mulheres que trabalhavam sazonalmente nos arrozais da Emilia Romagna.
A ‘’Bella’’ do titulo original portanto referia-se à  juventude e a beleza das mulheres que se iam por causa do duro trabalho braçal.
Foi suficiente substituir algumas palavras para que uma simples musica de campo se transformasse num hino de ‘’luta contra o invasor’’.



1ª versão de BELLA CIAO
«Alla mattina appena alzata
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
alla mattina appena alzata
in risaia mi tocca andar.

E fra gli insetti e le zanzare
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
e fra gli insetti e le zanzare
un dur lavoro mi tocca far.

Il capo in piedi col suo bastone
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
il capo in piedi col suo bastone
e noi curve a lavorar.

O mamma mia o che tormento
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
o mamma mia o che tormento
io t'invoco ogni doman.

Ed ogni ora che qui passiamo
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ed ogni ora che qui passiamo
noi perdiam la gioventù.

Ma verrà un giorno che tutte quante
o bella ciao bella ciao bella ciao ciao ciao
ma verrà un giorno che tutte quante
lavoreremo in libertà.» 



Versão Resistencia    BELLA CIAO
https://www.youtube.com/watch?v=Lqs2oIBFPxI
Una mattina mi sono svegliato
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
una mattina mi son svegliato
ed ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
o partigiano portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

E seppellire la su in montagna
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e seppellire la su in montagna
sotto l'ombra di un bel fior.

Tutte le genti che passeranno
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e le genti che passeranno
mi diranno che bel fior.

E questo è il fiore del partigiano
o bella ciao bella ciao bella ciao, ciao, ciao
e questo è il fiore del partigiano
morto per la libertà.»